Does anyone know the song title or english lyrics? I looooove this song and performance, but have no idea what it's about or the meaning behind the words.
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965. Her video is here: ruclips.net/video/tocw-aQBziE/видео.html English translation of the Italian lyric is here: lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one. It goes like: " Wakare (parting)" This is it, this is the end of our days of love From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others Things that carry your smell, I will throw all of them away To forget it, I will throw the life of love Without shedding any tears, I will part with all those memories Give up and part with them
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965. Her video is here: ruclips.net/video/tocw-aQBziE/видео.html English translation of the Italian lyric is here: lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one. It goes like: " Wakare (parting)" This is it, this is the end of our days of love From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others Things that carry your smell, I will throw all of them away To forget it, I will throw the life of love Without shedding any tears, I will part with all those memories Give up and part with them
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965. Her video is here: ruclips.net/video/tocw-aQBziE/видео.html English translation of the Italian lyric is here: lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one. It goes like: Wakare (parting) This is it, this is the end of our days of love From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others Things that carry your smell, I will throw all of them away To forget it, I will throw the life of love Without shedding any tears, I will part with all those memories Give up and part with them
素敵な歌です。何回もきいてしまいます。有難う
この時の岸さんの歌唱には、何か只ならぬ凄味がありますね。哀しみの存在感とでも申しますか、軽音楽的なミーナからは決して感じ取れないものです。これが歌われた同じ年に彼女は亡くなられています。この舞台で御自身の人生に別離を告げて居られるような気がしてなりません。
全くご指摘の視点に共感します。彼女は、命を削って人生への別れを絶唱しているように感じます!!
ほんと、何か凄みがありますね!
私、現在、シャンソンを習っていて、この曲を練習していますが、
どういう風に歌っていいか、
悩んでいます。
長谷川きよしさんも歌っておられますね!
素晴らしい歌唱力ですね❗本当に素晴らしい3分間ドラマですね✨
岸洋子さんの恋心を是非拝見したいです✨岸洋子さんの迫力溢れる歌唱は、素晴らしいです✨
素晴らしいです。
レコード(CD)とは異なる歌唱、伴奏、素晴らしい !!!
有難うございます。
最高😃⤴️⤴️です
Such a beautiful voice
私にとって忘れられない素晴らしい歌い手です。
東京芸大出身で発声法等声楽を勉強された事が土台になって
ご自身の唄にそれが反映されています。
バルバラの黒い鷲を歌われているのを聞いてその表現力に
鳥肌が立ちました。
岸さんの歌唱力は、凄いですね❗
早くに亡くなられ、残念です。
岸さん少し痩せていますね1992年57才で岸さんの声は他の女性歌手とはちょっと違いますねだけどそこが良いんです!
いい女、いい大人の女、そんな感じがします。
山形弁でのシャンソンも可笑しかったけど、やはり正統派シンガー。
1:20 -
That high harmonic. The vibrato and the way she cuts it off. Yes!
Awesome contralto.
This song has me by the heart and soul! I'm bewithced by her voice!
やっと見つけました。UP有難うございます。 素晴らしさと凄さが凝縮された歌い方です。
アップロードありがとうございます♪
素晴らしい歌唱ですね。
あと、「捨てましょう」をあそこまで小声で歌う意味がわからないって指摘があるけど、女性の逡巡、未練、揺れる心を表現してるのだと思うけどね。
まぁ、解釈は人それぞれだからなんとも言えないけど。
そこだけは歌じゃなく呟きなのかもしれませんね。
Does anyone know the song title or english lyrics? I looooove this song and performance, but have no idea what it's about or the meaning behind the words.
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965.
Her video is here: ruclips.net/video/tocw-aQBziE/видео.html
English translation of the Italian lyric is here:
lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html
However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one.
It goes like:
" Wakare (parting)"
This is it, this is the end of our days of love
From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others
Things that carry your smell, I will throw all of them away
To forget it, I will throw the life of love
Without shedding any tears, I will part with all those memories
Give up and part with them
What is the English translation of this song title??
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965.
Her video is here: ruclips.net/video/tocw-aQBziE/видео.html
English translation of the Italian lyric is here:
lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html
However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one.
It goes like:
" Wakare (parting)"
This is it, this is the end of our days of love
From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others
Things that carry your smell, I will throw all of them away
To forget it, I will throw the life of love
Without shedding any tears, I will part with all those memories
Give up and part with them
フランス語の原曲を教えてほしいです。
これはイタリアンの歌手ミーナが歌ったものが原曲です。
こちらで見れます。
ruclips.net/video/VyoStH3UPZY/видео.html
Lyrics?
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965.
Her video is here: ruclips.net/video/tocw-aQBziE/видео.html
English translation of the Italian lyric is here:
lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html
However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one.
It goes like:
Wakare (parting)
This is it, this is the end of our days of love
From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others
Things that carry your smell, I will throw all of them away
To forget it, I will throw the life of love
Without shedding any tears, I will part with all those memories
Give up and part with them
Просмотры - 111001
+ 111
- 11
ただ、歌ってるだけては、この歌の良さは出ません、
歌は、自分の声の出し方、やリズム、哀愁、聴き直して、、自分で気づくもの、でないと、変わらないですょ、高松市カズ
良い唄いだが、既に別離を決めている女の心情を唄ってる訳だから、若干、間延びしている唄いが、ぴんと来ないのと、「捨てましょう」は別段、あそこまで小声で唄う必要は無いじゃあないかな。捨てちまえ!の感じで唄った方が良いと思う。
珍しく汚い言葉で罵ってないじゃないか。どういう風の吹き回しだい?
何様?